(Permission is granted to print and redistribute this material as long as this header and the footer at the end are included.) |
1) [line 1] U'MEKAPLIN OSAN ME'ACHARAV - and they fold it up behind him (and take it home with them) 2) [line 4] L'FUM GAMLA SHICHANA - according to [the strength of] the camel is its burden 3) [line 5] ER'EH B'NECHAMAH... - (a) "I will see the day that Benei Yisrael will be comforted (and redeemed from Galus)" (BEREISHIS RABAH 65:12, see MAHARSHA to Pesachim 54b). This phrase is a euphemism meaning, "I will *not* see the Day of Redemption (if the following is not true.)" (RASHI to Makos 5b DH Er'eh, 1st explanation); (b) "[I take an oath that my sons shall die and] I will see [the period of mourning in which people will come to] comfort [me] (if the following is not true.)" (RASHI to Makos 5b DH Er'eh, 2nd explanation)
6) [line 10] GEVIYOSAYICH - your bodies 9) [line 17] SHE'LO L'FORTAN - [where the practice is] not to change them [for silver coins.] (Rather, they are treated like commodities and not like currency) 10) [line 25] UD'NAFKEI AL YEDEI HA'DECHAK - and we are dealing with a case where gold is legal tender, but these particular coins are worn and people are reluctant to accept them 11) [line 26] MESHABCHINAN LAH - (lit. we praise it) its value recorded in the Kesuvah is inflated by one third, as in the case of currency 12) [line 34] DAHAVA PERICHA - (a) gold flakes (RASHI); (b) pieces of broken golden utensils (TOSFOS, citing RABEINU CHANANEL)
13) [line 34] MEMALEI - (a) gold dust (RASHI); (b) gold nuggets (TOSFOS)
15) [line 36] ARAVYA - Arabia 17) [line 36] TUSVEI D'VEI MICHSEI - dresses from Bei Michsei, possibly Makesin, a city on the Habor River, a tributary of the Euphrates 18) [line 37] SAKEI D'[TAM]RUDAYA - sacks from Palmyra, an oasis in the Syrian desert
19) [line 37] ASHLEI D'KIMCHONAYA - ropes from Kimchonaya 21) [line 39] ASMACHTAIHU ALAIHU - women rely on them (as a valid payment for their Kesuvos)
22) [line 44] IM YESH BA'KIS - if there is [enough money] in the money bag
of Tzedakah 24) [line 46] ARNEKI - a money bag
25) [line 6] "DEI MACHSORO ASHER YECHSAR LO" - "[But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him] sufficient for his need, in that which he lacks." (Devarim 15:8)
26) [line 12] ANI BEN TOVIM - a pauper who comes from a refined, well-to-do
family 28) [line 16] GALIL HA'ELYON - the upper Galilee, in the vicinity of Tzefas and Meron 29) [line 16] TZIPORI - a city in the lower Galilee, approximately midway between Tiberias and Haifa
30) [line 16] LITRA - a Roman Libra, a pound 32) [line 18] HAVAH MAFSEDEI CHAVISA A'METULTEI - they wasted animals every day on account of him 33) [line 20] SHE'TEGALGEL IMI B'ADASHIM - Would you like to eat some lentils with me? (l'Galgel has the connotation of the bare necessities for daily sustenance)
34) [line 22] L'FANUKEI NAFSHEI - to pamper himself 36) [line 25] MID'RACHAMANA KA'ACHILNA - I am eating from that which belongs to the Merciful One
37) [line 27] V'ASYA LEI - and she brought him
40) [line 30] LIFTO'ACH LO L'SHUM MATANAH - to start by asking him to accept
a gift
48) [line 38] RAHUT MI'KAMEI - they ran away from him 51) [line 39] HAVAH KA MIKALYAN KAR'EI D'MAR UKVA - Mar Ukva's feet were getting burned
52) [line 39] SHEKOL KAR'EICH, OSIV A'KAR'AI - put your feet on top of mine 55) [line 40] U'MAI KULEI HAI? - and why did they do such a thing [as to jump into a hot oven]?
56) [line 42] V'AL YALBIN PENEI CHAVERO - and she should not shame his
friend
58) [line 43] MA'ALEI YOMA D'CHIPUREI - Erev Yom Kipur 60) [line 44] KA MEZALFEI LEI YAYIN YASHAN - they sprinkle old wine on his floors (which gives the house a pleasant fragrance) (RASHI to Sukah 40b)
61) [line 45] MEFANAK KULEI HAI? - Is he that spoiled? (i.e. Does he live so
luxuriously?) 63) [line 45] KI KA NAICHA NAFSHEI - (lit. when his soul was going to rest) when he was about to die 64) [line 45] AISU LI CHUSHBENAI DI'TZEDAKAH - bring me my accounts of the charity that I gave 65) [line 46] DINAREI SI'ANKEI - (a) (golden) coins of Si'an, a Persian town (RASHI); (b) costly coins of universal value (ARUCH)
66) [line 46] ZEVAD'EI KELILEI - such scanty provisions
69) [line 47] HA'MEVAZBEZ, AL YEVAZBEZ YOSER ME'CHOMESH
70) [line 48] HAVAH TZAYAR ZUZEI B'SUDREI - he would bind coins in his scarf
72) [line 48] U'MAMTZI NAFSHEI L'VEI ANYEI - and go to the house of the poor
|