All over the world, at the ushering in of the Shabbat in synagogues of almost every rite, Jews chant Lecha Dodi. Rabbi Sh'lomo HaLevy Alkabetz, a scholar of note, wrote this hymn in the 16th century. The initial letters of the stanzas form an acrostic of his name 'Sh'lomo HaLevy'. The poem commences by repeating the tradition that the two versions of the fourth commandment 'Safeguard' and 'Remember' [the Shabbat] were pronounced simultaneously. This prepares the reader for the richly nuanced meanings of the poem itself.
It should then not be surprising that layers of meaning can be discerned in Lecha Dodi. At its esoteric level the poem speaks of the Holy One blessed be He and the Divine Presence. The surface meaning welcomes the Shabbat and refers to the redemption of Yerushalayim.
However even if translation is limited to the surface meaning, a difficulty arises. The most popular translators render the stanza hitna'ari mei'afar kumi livshi bigdei tifarteich ami as follows:
The Lubavitch Siddur avoids the problem:
The translation of Rabbi S R Hirsch, the great 19th century scholar and grammarian, renders the passage:
So too does the Chassidic rebbe, Rabbi Ch Y Halbersberg (author of Misgeret on the Kitzur Shulchan Aruch) in his Siddur Yeshuot Yisrael. In his commentary there he states that the 'garments' are 'my people'.
An examination of the context supports the view that 'my people' are the clothes. The opening phrases of the previous stanza provide the subject of the following five stanzas. 'Sanctuary of the King, regal city' (Yerushalayim) is the subject of our verbs. In Hebrew the noun ir (city) is feminine. As this is the subject, the rule of agreement is satisfied and the 'correction' in Sefer HaShabbat is unnecessary.
Furthermore, as is obvious from the parallel language, these stanzas are paraphrased from the verses in Isaiah, Ch. 52 quoted above and read in this week's Haftara. This is noted in the Siddur Otsar HaT'filot.
In the stanzas that we are looking at, Rabbi Alkabetz is interpreting those verses. He is saying that the prophet is addressing Yerushalayim and describing the people themselves as her garments! So he too addresses Yerushalayim, and the worshippers in the synagogues join him, expressing the hope that she be clothed in the garments of her glory -which are none other than 'my people'. Indeed the term 'my people' may well be an allusion to Rashi's comment to Exodus 32:7 where he writes that 'your people' is the great mixture of people whom Moshe allowed to join the Jewish people without permission from G-d. If this is so then 'My people' means 'G-d's people'. In the The Hirsch Siddur 'My' is spelled with an upper case Em. Be that as it may, these analyses, covering grammar, context, Biblical source, and commentaries, seem sufficient to override the widespread popular translations of Singer and Birnbaum.
In light of the above, we can better understand the image that the passage aims to evoke: It is the people who give a city its character, it is the people who are the clothes of Yerushalayim. Jews from all over the world settle in Yerushalayim, living as G-d's people, traversing the streets of Yerushalayim between home and work, between work and synagogue, hurrying to help a neighbor or to learn Torah; giving the holy city its sublime character on workdays and its serene character on days of rest; it is 'My people' who are the glorious clothes of Yerushalayim.
I will be happy to receive comments on
these notes in English on Hebrew grammar related to the week's Parasha. This article is provided as part of Shema Yisrael Torah Network For information on subscriptions, archives, and http://www.shemayisrael.co.il Jerusalem, Israel 972-2-641-8801 |