BACKGROUND ON THE DAILY DAF
brought to you by Kollel Iyun Hadaf of Har Nof
Ask A Question on the daf
Previous daf
Ta'anis 21
TA'ANIS 21, 22 - Ari Kornfeld has generously sponsored the Dafyomi
publications for these Dafim for the benefit of Klal Yisrael
|
1) [line 1] BNEI CHEILA D'MECHUZA - the poor of Mechuza, a large Jewish
trading town on the Tigris River. (Rashi's Girsa is "Benei Mechuza", the
[poor] people of Mechuza. Our Girsa, "BNEI CHEILA," probably has the same
meaning, as in Tehillim 10:10, "Chel-ka'im.")
2) [line 2] DECHIKA LEHU MILSA TUVA - they were very poor
3) [line 5] TUSEI GUDA RE'I'A - beneath a wall that was in danger of collapse
4) [line 5] HAVU KA KARCHEI RIFTA - they were breaking (starting to eat)
bread
5) [line 16] IHADAR - I will go back
5) [line 17] V'UKI B'NAFSHA'I - and I will fulfill about myself [the
verse...]
6) [line 21] MALICH REBBI YOCHANAN - Rebbi Yochanan became the Rosh Yeshivah
7) [line 22] LO HAVAH MALICH MAR - (a) wouldn't you (Ilfa) have become the
Rosh Yeshivah? (TOSFOS DH Amru, 1st explanation); (b) he (Rebbi Yochanan)
would not have become the Rosh Yeshivah (TOSFOS ibid., 2nd explanation)
8) [line 23] TALAH NAFSHEI - he suspended himself
9) [line 23] B'ASKARYA DI'SEFINTA - on the mast of a ship
10) [line 30] NACHUM ISH GAM ZU - Mishnaic sage and mentor of Rebbi Akiva
about whom many incredible stories are related here and in Sanhedrin 109a.
(According to Hagahos Ya'avetz, he came from the city of Gimzo, mentioned in
Divrei ha'Yamim II 28:18. His title, "Ish Gam Zu," was given to him because
of his practice to say "Gam Zu l'Tovah" ("This, also, is for the good") about
any occurrence, no matter how disastrous it seemed at the onset. Chazal made
a pun of his town's name by changing its punctuation to Gam Zu to allude to
his outlook on life -- see also Background to Ta'anis 19a with regard to
Choni ha'Me'agel).
11) [line 42] MELO SIFTA - a chestful
12) [line 42] BAS - he slept
13) [line 43] DAYURA'EI - innkeepers
14) [line 44] KA MECHAICHU BI YEHUDA'EI - the Jews are mocking me
15) [line 45] IDMI LEI - he appeared to him
16) [line 45] SAIFEI - swords (the letter Heh at the end of this word appears
to be a printer's error)
16) [line 46] GILEI HAVA GIREI - [he threw] straw and it became arrows
17) [line 47] AILU L'VEI GINZEI - they went into his treasury
18) [line 47] B'YEKARA RABA - with great honor
19) [line 48] SASRU L'DIRAIHU - they dismantled their inn
20) [line 51] KEFAR AKO - a town near the port city of Ako (Ptolemais). While
many non-Jews lived in Ako, Kefar Ako was a primarily Jewish town
21) [last line] KEFAR AMIKU - a town in the vicinity of Ako, possibly the
former Arab village of Kefar 'Amka, that was situated 12 km northeast of Ako.
(There are various Girsa'os in the manuscripts and the Rishonim as to which
of these two towns was the larger one)
21b---------------------------------------21b
22) [line 2] DEROKRAS - a Babylonian town
23) [line 5] RICHEK NEGICHOSAV (SHOR HA'MU'AD)
(a) SHOR HA'MU'AD - An ox that gores two times is referred to as a Tam. The
owner only pays half the value of the damages that his ox causes through
goring, with a maximum of the full value of the ox that gored. If the ox
gored three times and the owner was informed and warned to guard his ox each
time, the ox is termed a Mu'ad and from then on the owner has to pay the full
value of the damages that his ox causes through goring. He is held more
liable since it is now evident that the ox's nature has changed to that of a
harmful and injurious animal, and he knows hw must watch it well.
(b) RICHEK NEGICHOSAV - There is an argument among the Tana'im as to whether
the three times that the ox gores must be on different days or may even be on
the same day. Rebbi Yehudah rules that they must be on separate days, and
therefore if an ox gores three times on one day we attribute it to the same
circumstance; we do not consider that the nature of the ox has changed. Rebbi
Meir contends that if an ox that gores on three separate days is considered a
Shor ha'Mu'ad, then all the more so an ox that gores three times in one day.
24) [line 18] DEVARTA - "Dever", a plague
25) [line 18] B'SHIVEVUSEI D'RAV - in the neighborhood of Rav
26) [line 19] ISCHAZI LEHU B'CHELMA - [the following] was shown to them in a
dream
27) [line 20] D'SHAYIL MARA V'ZABILA LI'KEVURAH - who loaned a hoe and shovel
for burial (O.F. fossoir - a hoe; O.F. pele - a shovel)
28) [line 21] DELEIKTA - a fire
29) [line 24] KAMTZEI - locusts
30) [line 25] ZAVDA AISU BAHADAIHU? - did they bring provisions with them?
i.e. they will certainly destroy the crops
31) [line 25] MOSNA - an epidemic, pestilence
32) [line 26] MAKAH MESHULECHES (MI'MIN) [B'MIN] ECHAD - a plague that
affects one species
33) [line 27] D'DAMYAN MEI'AIHU L'VNEI INSHEI - their intestines are similar
to the intestines of humans
34) [line 28] BEI CHOZA'EI - a district of Bavel on the caravan road, along
the Tigris River and its canals
35a) [line 30] GEVIRAH - mistress (the Land of Israel)
b) [line 30] SHIFCHAH - maidservant (Bavel)
36) [line 32] SHAYARTA - a caravan
37) [line 32] D'LAVEI V'ASYA BAHADEI - that it (the plague, i.e. people who
are infected with the plague) accompanies it (the caravan)
38) [line 32] ABA UMNA HAVAH - Aba the blood-letter
39) [line 33] ASI LEI SHELAMA - salutations of peace would come to him
40) [line 33] MI'MESIVTA D'RAKI'A - from the Heavenly Academy
41) [line 36] D'CHI HAVAH AVID MILSA - when he let blood
42) [line 36] MACHIS - he would seat
43) [line 37] KARNA - the glass blood-letting horn; lancet
44) [line 37] D'HAVAS BEZI'A BEI KOSILTA - which was slit at the shoulder (so
that he could let blood standing behind a female patient, not having to see
her)
45) [line 39] DUCHTA D'TZENI'A D'SHADI BEI PESHITEI D'SHAKIL - a concealed
place in which people deposited the coins that he took for payment
46) [line 40] LO MICHSIF - would not be embarrassed (for not paying)
47) [line 40] AGRA MINEI LO SHAKIL - he would not take payment from him
48) [line 41] BARI NAFSHACH - revive yourself
49) [line 41] ZUGA - a pair
50) [last line] U'MACH LEHU BISTARKEI B'LEILYA - he laid down for them woolen
tapestries (O.F. traped or tapid - a carpet) at night
Next daf
|