BACKGROUND ON THE DAILY DAF
brought to you by Kollel Iyun Hadaf of Har Nof
Ask A Question on the daf
Previous daf
Pesachim 111
***************GIRSA SECTION********************
We recommend using the textual changes suggested by the Bach, Rav B. Rensburg
and the parenthetical marginal notes of the Vilna Shas. This section is
devoted to any *OTHER* changes that we feel ought to be made in Gemara,
Rashi or Tosfos.)
[1] Rashbam 111a DH Chutz:
The Dibur ha'Maschil should be "Chutz *Min ha'Mayim*"
[2] Gemara 111b [line 7]:
The words Tula *d'Kanda*
should be Tula *d'Kinra*
This is the Girsa in the manuscripts, Aruch and Menoras ha'Ma'or (Dikdukei
Sofrim #60). It also complies with the Gemara Bava Basra 48b.
[3] Gemara 111b [line 14]:
The words "d'Katil l'Avuch v'Katil *l'Didei*"
should be "d'Katil l'Avuch v'Katil *Nami l'Didach*"
This is the Girsa in the Pesachim-Yuma-Chagigah manuscript (Dikdukei Sofrim
#80)
[4] Gemara 111b [line 27]:
The words "u'Mechezei *Bei Kada* d'Kamcha"
should be "u'Mechezei *k'Kada* d'Kamcha" (see Dikdukei Sofrim #6)
[5] Gemara 111b [line 28]:
The words "u'Mechezei *Bei Karna* d'Iza, v'Hadar *Bei k'Nafya*"
should be "u'Mechezei *k'Karna* d'Iza, v'Hadar *Bei (spelled Beis Yud)
Nafya*" (Dikdukei Sofrim #8)
See Bamidbar Rabah 12:3
[6] Hagahos ha'Bach #6
This Hagahah is incomprehensible
************************************************
1) [line 6] HA'NIFNEH - one who defecates
2) [line 16] TAF BEHU ROKA - he spit in them
3) [line 17] SHISIN NIGREI - sixty steps
4) [line 19] SAYEM MESANEI - he put on shoes
5) [line 21] GAMUD MESANEI - his shoes shrank
6) [line 22] TZAVU KAR'EI - his feet dried up
7) [line 22] EIN MEMATZ'IN - they should not pass between two men
8) [line 22] LO MISMATZ'IN - and a man should not pass between two of them
9) [line 26] PARASHAS DERACHIM - an intersection
10) [line 27] U'MECHAVNAN APAIHU LEHADAI - and they face each other
11a) [line 30] AGRAS AZLAS - (a) names of demons that the witches are using;
(b) "[The demoness] Agras should go away"
b) [line 30] ASYA BELUSYA - names of demons that the witches are using
c) [line 30] MISKATLA B'CHEIK KEVAL - are [already] killed with (a) stones
from a catapult (RASHI); (b) a crossbow (O.F. arc baleste) (RADAK), as found
in the verse, "*u'Mechi Kavalo* Yiten b'Chomosayich" - "and he will send the
*beating from his catapult (or crossbow)* against [the defenders of] your
walls" (Yechezkel 26:9)
12) [line 32] ACHADA LEI RU'ACH ZENUNIM - a spirit of immorality seizes him
14) [line 33] "SHOFECH BUZ AL NEDIVIM; VA'YAS'EM B'SOHU LO DARECH" - "He
pours contempt upon nobles, and causes them to wander in the wilderness,
where there is no path." (Tehilim 107:40) - This verse is meant to
counteract the feeling of immorality (see MAHARSHA)
15) [line 36] TULA - shadow
16) [last line] B'MADINCHASA - at the beginning of the month, when the moon
rises in the west and casts a shadow to the east of a wall (and the person
is sleeping in that shadow)
111b---------------------------------------111b
17) [line 1] D'MEFANEI A'GIRDA D'DIKLA - one who relieves himself on the
stump of a date palm
18) [line 2] RU'ACH PALGA - (O.F. palaisin) paralysis
19a) [line 2] D'MATZLEI REISHEI - that leans his head
b) [line 3] RU'ACH TZERADA - (a) (O.F. esvertin) vertigo; (b) (O.F.
estordison) shock, bewilderment (RASHI Chulin 105b)
20) [line 4] D'PAS'I A'DIKLA - that steps over a [fallen] date palm (see
Hagahos Bach #3)
21a) [line 4] IY MIKTAL, KATIL - if the tree was cut down, then the person
gets murdered
b) [line 4] IY I'AKAR, MI'AKAR U'MAYIS - if the tree was uprooted, then
the person dies
22) [line 6] TULEI - shadows
23a) [line 6] DIKLA YECHIDA - a lone date palm
b) [line 7] (KANDA) [KINRA] - the Shizaf, a tree in the Ziziphus family
that yields Rimin (the jujube fruit)
c) [line 7] PARCHA - Tzelaf, (O.F. caprier) caper-berry bush
d) [line 7] ZARDESA - (O.F. sorbier) a sorb tree
e) [line 8] ARBA - a boat
f) [line 8] ARVESA - a willow tree
24a) [line 9] KOL D'NAFISH ANFEI KASHI TULEI - the shade of any tree that
has many branches is harmful (because of the demons that inhabit it)
b) [line 10] KOL D'KASHI SILVEI KASHI TULEI - the shade of any tree which
has hard wood is harmful (because of the demons that inhabit it)
25) [line 10] KARU MASHA or KERUMSHA - service tree, a type of sorb tree
that has hard wood but is not dangerous, rather, it is dangerous for demons
26) [line 13] V'KATIL (L'DIDEI) [NAMI L'DIDACH] - and it will kill you
27) [line 14] BEI PARCHEI RUCHEI - the name of the demons that haunt caper-
berry bushes is "Ru'ach"
28) [line 15] D'VEI IGREI RISHPEI - the name of the demons that haunt roofs
is "Reshef"
29) [line 15] KAMEI'A - an amulet, charm
30) [line 16] L'GAZUZEI LAH - to run away from it
31) [line 19] BAR KASHA D'MASA - an officer of the city
32a) [line 22] CHINGA - a musical instrument, perhaps a flute. (Chinga is
the Targum of Chalil (Kings I 1:40), Nechilos (Tehilim 5:1) and Machol
(Tehilim 150:4))
b) [line 22] D'TALU CHINGA B'GAVEI - they had a Chinga suspended in the
hollow of the tree
33) [line 22] V'KA MASHRU - and they sang
34) [line 22] SUDREI - his turban, a scarf wound around the head and hanging
down over the neck
35) [line 24] PANU MANAICHU - (lit. remove your vessels) pack your bags,
i.e. we cannot stay here anymore
36a) [line 25] KETEV MERIRI - the name of a demon
b) [line 25] TREI KITBEI - two forms of this demon
37) [line 25] TIHARA - noon
38) [line 26] K'KADA D'KAMCHA - like a pitcher of Kutach - see Girsa Section
#3 (Kutach - a dip which is prepared by cooking whey with stale bread and
salt)
39) [line 26] V'HADAR BEI BACHASA - with a stirring ladle revolving in it
40) [line 27] V'HADAR BEI NAFYA - revolving in a sieve - see Girsa Section
#4 and Bamidbar Rabah 12:3
41) [line 31] SHA'ATA KAIMAS LACH - your fortune is good at this time
42) [line 33] CHATZAVA - a shrub that has deep and straight roots, planted
in hedges to mark boundaries; prob. Cistus
43) [line 33] D'LO CHATZAV GARMIDA - that has not grown to the height of an
Amah
44) [line 34] YAHIV ARVONA L'NEHORA - will cause blindness to a seeing
person
45a) [line 35] MAN D'SARIK REISHEI YAVESH - a person who combs his hair
while it is dry
b) [line 35] U'MAN SHASI TIF TIF - a person who drinks wine that is
dripping from a barrel
c) [line 35] U'MAN D'SAYIM MESANEI AD'MEISNEI KAR'A - a person who puts on
his shoes while his feet are still wet
46) [line 36] TELAI B'VEISA - [if bread that is in a basket that is]
suspended [in the air is present] in a house
47) [line 36] KASHI L'ANIYUSA - it is liable to cause poverty [to that
house]
48) [line 36] SILTA - a [bread] basket
49) [line 37] KAVREI - fish
50) [line 38] PARI - coarse bran
51) [line 38] NASHVARA - crumbs that fall to the floor
52) [line 39] ISRA D'MEZONEI - the Angel that is in charge of the allotment
of earnings
53) [line 40] TZA'A - a plate
54) [line 40] A'PUMA D'CHATZBA - on the opening of a pitcher (to hang a
plate on the spout of a pitcher)
55) [last line] L'VERUKTI - (O.F. meille) an eye ailment consisting of a
protrusion from the eye (RASHI to Shabbos 78a, Gitin 69a)
56) [last line] TACHALEI - cress
57) [last line] V'LO MASHI YADEI - and does not wash his hands
Next daf
|