(Permission is granted to print and redistribute this material as long as this header and the footer at the end are included.) |
1) [line 1] TREI ISKEI V'CHAD SHETARA PESEIDA D'LOVEH - when two investments (Iska) were written in a single document, it is to the borrower's detriment. (In such a case, the two investments are considered a single Iska. Consequently, the borrower stands to gain *less* than he would gain had there been two separate Iskas. If there is a loss on one and a gain on the other, they cancel each other. Had they been written in two separate documents, the borrower's share of the loss would have been less than his share of the gain. For example, if one Iska involved 100 Zuz, and the other involved 100 Zuz, had they been kept separate, the borrower's share of the loss (in the event of a loss) would have been half of each, and his share of the gain (in the event of a gain) would have been 2/3rds of each. Hence, if one lost 12 and the other gained 18, the borrower's net profit would be 6 (i.e. he lost 6 on the first Iska, and gained 12 on the second Iska). If, however, the two Iskas were combined into a single, 200-Zuz Iska, then the borrower's net gain would be only 2 (since the net gain of the entire Iska was only 6 (18-12).) 2) [line 3] TARACH U'MALYEI V'LO OD'EI - he toiled and recovered the loss (of the Iska) and did not inform the investor-lender 3) [line 4] DARI ME'HEI'ACH PESEIDA BAHADA'I - carry/accept from this (the previous venture, which resulted in a loss) the loss with me (that is, view the previous venture, which resulted in a loss, and the present venture, with resulted in a gain, as two separate ventures, and thus accept half of the loss of the previous venture, and receive only 1/3rd of the gain of the present venture. This results in a smaller gain for the invester, for if the loss and gain are combined first and *then* the invester receives a share of the net gain, his share is then greater.)
4) [line 6] HANI BEI TREI - those two people
7) [line 14] DARINA BA'HADACH - I will carry/accept [the loss] with you 10) [line 19] CHITEI MA'ALYASA BA'INA - I want high-quality wheat (and by removing the weeds *after* the harvest, the wheat that is harvested is of lower quality) 11) [line 20] MENAKISHNA LACH SHI'UR MANASICH - I will remove the weeds for you only from your portion [of the produce that you receive, according to the sharecropping agreement, from the field's produce] 12) [line 21] KA MENASVAS SHEM RA L'AR'A'I - you are giving a bad name to my land (for people will think that you weeded the entire field, and yet they will see weeds growing there) 13) [line 21] VEHA'TENAN MIPNEI SHE'MA'ALAS LEFANAI ASAVIM - but the Mishnah says [that the reason the owner can demand that the sharecropper weed the field is] because [the owner can claim] "you are filling up my field with weeds (which will grow there the following year as a result of not being removed this year)" (implying that this is the only claim that the owner can make) 14) [line 22] BIZRA D'NAFAL NAFAL - once the seeds [of the weeds] have fallen, they have fallen (and they will grow next year if not removed now, even if you plow after the harvest)
15) [line 22] V'LO ASESAH - and it did not produce 17) [line 23] MAI KITZVAH BI'KRI? - What sort of standard measurement is there with [being able to set up] a pile? (How can this one measurement be the determining factor for the sharecropper's obligation to work the field, for both large fields and small fields alike?) 18) [line 24] IM YESH BAH KEDEI NEFILAH - if there is enough [produce] in it in order to replant [next year's crop with the yield of this year]
19a) [line 25] OKIM - I will stand up
20a) [line 27] AMALI - my labor
21a) [line 28] KEDEI SHE'TA'AMOD BO HA'RACHAS - in order that a pitchfork be
able to stand up in it 22) [line 28] RACHAS HA'YOTZEI ME'HAI GISA L'HAI GISA - the [shovel blade of the] pitchfork is exposed on each side (and it is not completely covered by the grain of the pile, because the pile is small) (RASHI) 23) [line 29] KOL SHE'EIN KONES SHELO RO'EH PENEI HA'CHAMAH - as long as the shovel blade (of the pitchfork) fork does not see the face of the sun (i.e. it is completely covered); ("Kones" - O.F. fladon, the blade of the shovel, excluding the handle)
24) [line 31] CHUTZ MIN HA'HOTZA'AH - excluding the expenses involved
26) [line 32] BEIS SHAMAI METAM'IN U'VEIS HILLEL METAHARIN (TUM'AS OCHLIN) 27) [line 33] "... U'VNEI PARITZEI AMCHA YENASE'U LEHA'AMID CHAZON V'NICHSHALU." - "[And in those times many shall stand up against the king of the south;] and the men of violence among your own people shall exalt themselves to fulfil the vision, but they shall fail." (Daniel 11:14) 28) [line 35] ARBA'AS KABIN L'KORAH - [they produce only] four Kavim [of oil or wine] per beam-load (the amount of olives or grapes placed into the press to be pressed by the beam at one time) 29) [line 35] HA B'ASRA D'ME'AILEI KORA B'ULELA - this one was referring to a place in which they place a Kor [of olives or grapes] in the press at one time; (O.F. sac - the amount of grapes or olives which is put at any one time under the press)
30) [line 1] ALU V'ILAN SHE'KOCHO RA - if they (a person who was Tamei with
Tum'as Zivah and a person who was Tahor) went up in a tree which was weak
31) [line 1] SOCHAH SHE'KOCHAH RA - a branch of a tree which is weak 33) [line 4] KOL SHE'NECHBEIS B'CHEZYONAH - any branch which is hidden when one grasps it [with his hand] (i.e. his hand completely encompasses the thickness of the branch)
34) [line 5] BEIS HA'PERAS 1. A field in which a grave was plowed over, scattering the bones in all directions. Such a field may be planted with trees, but not with vegetables or grains. Its earth can make a person Tamei through Maga or Masa.(b) The Bartenura offers three explanations as to why the word "Peras" was used to describe these fields: 1. Tum'ah *spreads* (Pores) out in all directions from the field; 2. Bones that are *broken* (Perusim) are strewn in the field. (These first two explanations only apply to the first of the three types of Beis ha'Peras mentioned above, 1); 3. People's *feet* (Parsos) stay away from the area because of its Tum'ah. (c) In the first type of Beis ha'Peras (a field with a burial plot that has been plowed), the Rabanan decreed that the field is Metamei in every direction from the grave for the length of the furrow of a plow, which is 50 Amos. This results in an area 100 Amos by 100 Amos around the grave (RASH to Ohalos 17:1). The Rabanan instituted a way to remove the Tum'ah from the area that was plowed (in certain cases) by blowing the dirt of each section of the field to check for small pieces of bone. 35) [line 6] AL GABEI AVANIM SHE'YACHOL L'HASIT - on top of stones which are able to be moved [by the person walking over them] 36) [line 8] KOL SHE'ROCHVO, V'ARKUVOSAV NOKSHOS - any person upon whom another person rides, and his knees knock together 37) [line 10] KOL SHE'ROCHVAH, METILAH GELALIM - any animal upon which a person rides, and it defecates 38) [line 13] (MAFSHILIN) [MAFSHILAN] LA'ACHORAV - he should swing them to behind him 39) [line 16] IM HAYU TEFILIN ROTZETZOS - if the Tefilin would be crushed [by the load]
40) [line 19] ZEVEL - dung (used for fertilizer) 42) [line 20] LO YIKSHEREM B'MOSNAV - he should not tie them (the Tefilin) to his waistline
43) [line 23] MITPACHAS - the covering (of Tefilin)
45) [line 27] ASBERAH LACH - I will explain to you
47) [line 29] LEKET
48) [line 30] KEDEI NEFILAH - enough [produce] to use it to replant the
field
50) [line 35] ACHLAH CHAGAV - if it was consumed by locusts 52) [line 36] IM KIBLAH MIMENU B'MA'OS - if he rented the field from him for [a fixed sum of] money
53) [line 38] RUBA D'VAGA - a majority of fields in the valley
55) [last line] AFSIKA BEIRA - a fallow field separated [between them]
|