(Permission is granted to print and redistribute this material as long as this header and the footer at the end are included.) |
1) [line 6] KISHUS - cucumber
3) [line 6] KOSEVES - a large date
6a) [line 14] AFILU LO SACHRO ELA LIVTZOR ESHKOL ECHAD, OCHLO - even if the
employer hired him to pick only one cluster of grapes, he may eat it (that
cluster itself) 7) [line 17] LO IKA L'MEISAV L'CHEILAV SHEL BA'AL HA'BAYIS - there is no other produce to place into the utensils of the employer 8) [line 20] EFSHAR L'KIYUMEI LEVA'SOF - it is possible to fulfill it (his task of picking grapes for the employer) at the end (with the subsequent clusters that he picks) 9) [line 23] MEGILAS SESARIM - a scroll that contained words from the Oral Law, which were not permitted to be written, that had to be concealed. (Today the Oral Law is permitted to be written, lest it be forgotten.) 10) [line 26] LO SHAVAK ISI CHAYEI L'CHOL BERIYAH - Isi (i.e. his ruling) will not allow people to earn a livelihood from their fields, since (it seems that) anyone is permitted to enter into the field and pick crops for themselves 11) [line 28] DILMA B'OSIN BI'SE'UDASAM, D'AVDU V'ACHLU - perhaps it (the ruling to Isi) refers to a case of people who come in to a field on their own, without the knowledge of the owner, and work in the field to earn their meal. They perform the labor and then eat the produce.
12a) [line 29] NICHA LEI L'INISH L'OGAR AGUREI V'NIKTEFEI L'FARDISEI - a
person would rather hire laborers to harvest his vineyard
13a) [line 40] OGIR B'DANKA - if a person is hired for one sixth [of a
Dinar] 14) [line 46] B'"K'NAFSHECHA" KA'MIFLIGEI - they are arguing with regard to [the explanation of the word] "k'Nafshecha" 15) [line 47] AF PO'EL, IM CHASAMTA PATUR - if a person prevents his worker from eating while he is working, although it is forbidden to do so, he does not receive lashes but rather, he must pay the worker the value of the food (SHULCHAN ARUCH CM 337:1, citing the RAMAH) (This is learned from "k'Nafshecha" and as such, it does not teach us that the worker can eat up to the amount that he earns.)
16) [line 48] NAZIR 17) [line 49] LECH LECH, AMRIN NEZIRA, SECHOR SECHOR; L'CHARMA LO SIKRAV - "Go away, go away," we say to the Nazir, "go all around; do not come near the vineyard!" 18) [line 51] MIDI GABEI HADADI TANYAN?! - Were they taught together (in the same collections of Beraisa'os such that we may make an assumption that the word "Po'el" in the second Beraisa means "Nazir")?! 19) [last line] LIKTZOS BI'TE'ENIM - to prepare figs for drying (dried figs are called "Ketzi'os)
20) [line 6] NETA REVA'I 21) [line 6] HAREI ELU LO YOCHLU - these [workers] may not eat [while they are working]
22a) [line 10] NISPARSU IGULAV - his pressed figs cakes came apart 23) [line 17] MEIDA YADA D'ITBIL LEHU L'MA'ASER - the workers knew (it is a well-known fact) that wine in barrels has already reached the status requiring tithing [and as such, they are prohibited to eat while they are working] 23) [line 19] NISPATCHU CHAVIYOSAV L'VOR - his barrels opened and spilled back into the collection pit [and the workers would not know that they had once been in barrels] 24) [line 19] YAYIN, MISHE'YERED L'VOR - wine [is considered ready for tithing] when it flows [from the winepress] into the collection pit 25) [line 20] MISHE'YIKPEH - from when [the winemaker begins to skim] it (the peels and pits) [that] *float* [to the top of the wine as it starts to ferment] (RASHI) 26) [line 21] IBA'I LECHU ASUKEI A'DA'ATAICHU DILMA MIKPAH - you should have entertained the possibility that it has already reached the stage of "mishe'Yikpeh," when it is ready for tithing 27) [line 22] B'ASRA DEHA'HU GAVRA D'NAGID, IHU MEKAPEH - [we are dealing] with a place where the person who takes the wine out of the pit is the one who skims off the floating peels and pits from the wine 28) [line 23] TANI RAV ZEVID BI'DEVEI REBBI HOSHAYA - Rav Zevid learned a different version of the Beraisa of Rebbi Hoshaya 29) [line 25] MISHE'YESHALEH B'CHAVIYOS - when the winemaker begins to draw out the froth at the top of the barrels
30) [line 28] HA'HU D'SHARIK - the person who seals the winebarrels 32) [line 35] B'MA'ALEH LAHEN MEZONOS - when the father or master provides them with sustenance, and as such, their wages belong to him 33) [line 42] V'AL YEDEI BENO U'VITO HA'GEDOLIM AVAL LO AL YEDEI BENO U'VITO HA'KETANIM - and a person *may* Kotzetz for the wages of his adult son and daughter, but not for the wages of his minor son and daughter
|