(Permission is granted to print and redistribute this material as long as this header and the footer at the end are included.) |
1) [line 3] SHAVISHTA - a bundle of branches
3) [line 8] TURTANI - a balance-scale 5) [line 9] LOKCHIN MEHEN MI'PESACH HA'GINAH - it is only permitted to buy from them at the front entrance to the field or orchard 6) [line 13] ADA DAILA - Ada, the attendant to the Rabanan
7) [line 14] MASUR (MOSER) 8) [line 19] "YACHIN (RASHA) V'TZADIK YILBASH..." - "He (the wicked man mentioned in verse 13) may prepare [a wardrobe -- see Iyov 27:16], but the righteous man shall wear it, [and the blameless shall divide his money.]" (Iyov 27:17) 9) [line 20] TAKIL V'YASIV, TAKIL V'SHAKIL - (lit. weigh out and give, weigh out and take) (a) he was extremely meticulous with the apportionment of their shares, not prepared to forgo a penny (RASHI, 1st explanation); (b) he would take one half of the produce, while the custom of the area was for the sharecropper to take one third (RASHI, 2nd explanation)
10) [line 21] SALKEI - he fired him 12) [line 22] "KI MAH TIKVAS CHANEF KI YIVTZA; KI YESHEL ELOKA NAFSHO." - "For what hope does the flatterer have when he steals? For HaSh-m will *take away* his soul from him." (Iyov 27:8) - This is the translation according to the Amora who claims that the word "Nafsho" refers to the flatterer (in the context of our Gemara, the thief). The other Amora feels that the word "Nafsho" refers to the Nigzal, and he translates the end of the verse as, "For HaSh-m will *save* his soul." (see Ibn Ezra to Iyov ibid.) 13) [line 25] "KEN ORCHOS KOL BOTE'A BETZA, ES NEFESH BE'ALAV YIKACH." - "So are the ways of everyone who is greedy of gain; it takes away the life of its owner." (Mishlei 1:19) - The Amora'im likewise argue as to the translation of the word "Be'alav." It can refer to the Nigzal -- "...it (stealing) takes away the life of the owner [of the stolen item]," or to the Gazlan -- "...it (stealing) takes away the life of the [current] owner [of the stolen item, i.e. the Gazlan]. Alternatively, the end of the verse can be translated for the second opinion as "He (HaSh-m) takes away the life of the [current] owner." (See Vilna Ga'on to Mishlei ibid.) 14) [line 27] AL TIGZOL DAL KI DAL HU, V'AL TEDAKEI ANI BA'SHA'AR. KI HASH-M YARIV RIVAM V'KAVA ES KOVEIHEM NEFESH." - "Rob not the poor, because he is poor; nor oppress the afflicted in the gate. For HaSh-m will plead their cause, and rob the life of those who rob them." (Mishlei 22:22-23) - This follows the opinion that the word "Nefesh" refers to the Gazlan. According to the opinion that it refers to the Nigzal, the end of the verse is rendered as, "...and rob those who rob them (the Nigzalim) of their lives."
15) [line 30] BE'ALAV D'HASHTA - the current owner of the item, i.e. the
Gazlan 18) [line 36] "...ME'CHAMAS BENEI YEHUDAH ASHER SHAFCHU DAM NAKI B'ARTZAM." - "...because of the violence of the people of Yehudah, because they have shed innocent blood in their land." (Yoel 4:19) 19) [line 37] "...EL SHAUL V'EL BEIS HA'DAMIM, AL ASHER HEMIS ES HA'GIV'ONIM" - "[Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of HaSh-m. And HaSh-m answered,] 'It is for Shaul, and for his bloody house, because he slew the Giv'onim.'" (Shmuel II 21:1) 20) [line 39] HEICHA D'YAHIV DAMI - when he pays money, the definition of a Chamsan - an extortionist (who snatches an article and forces the owner to accept money for it)
21) [line 40] GERAMA - indirectly
23) [line 45] HA'BADADIM - the owners of olive presses
27) [line 49] KOVES - a clothes-washer
29) [line 51] CHAYAT - a tailor
35) [line 1] CHUBIN - (O.F. poinz - points) seams, stitches 37) [line 2] U'MASHVINHU - he evens it out, cutting the edges with a pair of scissors
38a) [line 5] ALIMEI - thick ones (the Beraisa rules that the Koves may take
only two)
39a) [line 7] GELIMA - an every-day cloak; shawl (combing it along the
threads of the Shesi is likely to tear it) 40) [line 8] AMTUYEI V'ASUYEI CHAD O DILMA AMTUYEI V'ASUYEI TREI? - Is pushing the needle in and pulling it out considered one stitch or two?
41) [line 9] TEIKU
42) [line 11] HEMYONI - a belt 45) [line 16] NIRIN - (O.F. lices) loops of thread of the heddle (the harness that holds the loops through which the strings of Shesi pass) 46) [line 17] PONKELIN - (O.F. trames) remaining threads of the woof from a certain type of weaving process
47) [line 17] PEKA'AYOS - (O.F. lumesels) left over balls of thread 51) [line 19] TIKEI - (O.F. treces) twisted cords or chains made from flax that has not been spun
52) [line 20] TZABA - a dyer 54) [line 20] DUGMOS - samples of dyed cloth, brought by the owner of the cloth to be dyed as specimens of the desired color 55) [line 21] TELUSHIN SHEL TZEMER - tufts of wool that come off the material 56) [line 23] NAMTEI - (O.F. feltre - felt) a cloth made of wool fibers that have been pressed together and not spun
57) [line 24] ABDAN - a tanner
59) [line 24] HA'TELUSHIN - the bits of wool that are cut off the hide
61) [line 26] KATZRA - a clothes-washer 63) [line 28] V'YITZCHAK BRI KAPID ALAIHU - but my son Yitzchak [was uncertain as to whether to count them in the measurement or not, and therefore he] cut them off (lit. was particular about them) 64) [line 30] MELO MACHAT [V']CHUTZ LA'MACHAT - thread that is as long as the needle and extends beyond the needle 65) [line 31] MELO MACHAT V'CHUTZ LA'MACHAT KI'MELO MACHAT, O DILMA MELO MACHAT V'CHUTZ LA'MACHAT MASHEHU? - Is the measure of thread that is called Melo Machat v'Chutz la'Machat equal to a Melo Machat and *another* Melo Machat or is it equal to a Melo Machat and a very small amount more?
66) [line 39] SICHASA - Chubin, above, entry #35
70) [line 43] CHATZINEI - a word referring to different types of axes 78) [line 47] MASA MECHASYA - the city of Mechasya (probably a suburb of Sura)
*****U'SLIKA LAH MASECHES BAVA KAMA B'SIYATA DI'SHEMAYA***** *****TAM V'NISHLAM SHEVACH LA'KEL BOREI OLAM*****
|