(Permission is granted to print and redistribute this material as long as this header and the footer at the end are included.) |
1) [line 1] SHAMIN ES HA'MECHUBARIN LA'LOKE'ACH - we appraise, for the
purchaser, the value of the fruits that are still attached to the ground 2) [line 3] HO'IL V'DA'ATO SHEL ADAM KEROVAH ETZEL BENO - since a man feels close to his son 3) [line 4] EIN HA'GEDOLIM MISPARNESIN AL YEDEI HA'KETANIM - the adult children may not take an extra portion of the estate from the share of the minor children for their support needs (such as clothing) 4) [line 6] NIZONIN - [the minor children may not] receive food [by taking an extra portion of the estate from the share of the adult children] 5) [line 7] NIS'U HA'GEDOLIM, YIS'U HA'KETANIM - if the adult children married [from money taken from the estate before it was divided,] the minor children shall marry [also from money from the estate] 6) [line 14] ZEH CHOMER B'VANOS MIB'VANIM - this is a stringency in the case of daughters [who inherit when there are no sons] over the case of sons [who inherit when there are also daughters] 7) [line 15] HA'BANOS NIZONOS AL HA'BANIM - the daughters receive support from the property inherited by the sons
8) [line 16] HAI GEDOL ACHEI - this older brother [who manages the estate] 10) [line 16] MAI D'AVAD AVAD - that which he has done, is done (and the other heirs are not entitled to a larger share corresponding to what the older brother took)
11) [line 17] SERACHA - a lazy person (who does nothing productive) 13) [line 18] MAI KA'AMAR? - what is the Mishnah saying? (First, it says that the minor children are entitled to get married using the money of the estate just as the older children used the money of the estate to get married, and then it says that if they minor children say that they want to get married the same way that the older children did, we do not listen to them!)
14) [line 22] AVUHA BAR GENEIVA - Avuha, the son of Geneiva 16) [line 23] BA'AL LOKE'ACH HEVEI O YORESH HEVEI - is the husband considered to be a buyer, or is he considered to be an heir (see Insights)
17a) [line 26] NIS'U GEDOLOS L'VA'AL - the adult daughters married husbands 18) [line 28] SHA'ANI PARNASAH - the money taken for her support is different. (The Gemara refutes the proof that a husband has the status of an heir. Perhaps a husband has the status of a buyer, and, normally, he does not need to pay back his wife's debts. However, in this case, her debt has the status of a Milveh b'Shtar, a loan taken with a Shtar (which everyone, including potential buyers, hears about). This is because the money that she took was for her Parnasah, her general support (clothing, etc.), and when a daughter takes money from the estate for such a purpose, everyone hears about it (it has a "Kol"). Consequently, even if the husband has the status of a buyer, he should have heard about the money that she took and that she now owes, and therefore he is obligated to pay her debt.) 19) [line 28] D'IS LAH KOLA - (lit. because it has a voice) because it is well known [that she took money from the estate for her support)
20) [line 29] B'IGARTEI - in his letter
23) [last line] ANAN LO YAD'INAN - we would not have known
26) [line 2] MI YAD'INAN? - do we know?
27) [line 3] B'USHA HISKINU - they instituted in Usha (TAKANAS USHA) 28) [line 3] NICHSEI MILUG (NICHSEI MILUG / NICHSEI TZON BARZEL) A woman brings into her marriage two types of possessions, as follows: 1. Possessions that the wife owned before marriage, the values of which were estimated and written in the Kesuvah, to be returned to her in full upon divorce or the husband's death. These are called Nichsei Tzon Barzel ("Iron Flock Properties") because their value does not change between the time of marriage and the time of divorce or the husband's death.
29) [line 5] SHAVYUHU RABANAN - the Rabanan gave him the status of 31) [line 8] PESEIDA DIDEI - his loss (that he will incur if he has the status of a Loke'ach) 32) [line 12] IHNU AFSIDU A'NAFSHAIHU - they brought the loss upon themselves (by buying the property of a married woman, knowing that if she dies her husband will be able to expropriate it from them) 33) [line 13] LO IBA'I LEHU L'MIZBAN ME'ITESA D'YASVA TUSEI GAVRA - they should not have bought [property] from a woman who was living with a husband
34a) [line 17] HA'BANIM YIRESHU - the sons inherit [the estate] 35) [line 18] YISH'ALU AL HA'PESACHIM - should beg for money at people at doorways
36) [line 19] BISHVIL SHE'ANI ZACHAR HIFSADTI? - because I am a male, I
lose?
|